And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers.
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another].
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well
Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right.
Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming
Your Lord would never unjustly destroy communities while their inhabitants work towards reform.
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform
It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe)
Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous
And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform
In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend)
And it is not for your Lord to destroy any town unjustly while its people are doing what is right.
Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent
Your Lord would never destroy a town unjustly whilst its citizens were acting righteously
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good
And your Lord is not such that He would destroy towns without any reason. While its people be good.
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming
And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well
And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing
Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous
And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous
And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous
And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious
And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right
. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers
And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous
The Lord would not have ruined the cities, without just cause, had their inhabitants been upright
It is not for your Lord to destroy a township on the mere account of the wrongdoing [shirk] as long as its people practice righteousness [among themselves].
Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully when their inhabitants were reformists.
And your Lord would not destroy a town due to wrongdoing whilst its inhabitants improve.
Your Lord would never destroy a community for a single sin if its members were likely to mend.
And in no way would your Lord destroy towns unjustly while their inhabitants are reformers.
Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.
And Your Lord would not destroy the villages with oppression, while their inhabitants are repairers.
In truth, your Lord would have not destroyed those cities, without just cause, had their people been righteous.
And your Rabb would not unjustly destroy the regions in which honest people reside!
Nor would your Lord destroy the townships unjustly while their people acted well.
Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts
And your Fosterer is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous.
And your Lord would not destroy the cities unjustly while its people are those who do well.
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong- doing, if its members were likely to mend
And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!